Japan-Studies.com Contact us | Help
Rosetta Stone Free Shipping

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson03/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 206

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson03/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 207
 
Lesson 3
English / Japanese translation exercises
Email this page
Print this page

Translations are context sensitive. If no context is given several translations are possible. I have limited myself to giving only one. If you are unsure whether your translation is correct, you can post it on our forum.

You may click the links if you are having trouble translating, but try to do it yourself first.

A.
This is wood. (translate twice with different verbs.)
translation | transcription | kana | hint
 
これは木である。
これは木だ。
 
Kore wa ki de aru.
Kore wa ki da.
 
これはきである。
これはきだ。
 
If you found one verb, think of the contraction, or if you have already used the contraction, the full verb with particle.
 
B. The child writes characters with a brush.
translation | transcription | kana | hint
 
子供が筆で字を書く。
 
Kodomo ga fude de ji wo kaku.
 
こどもがふででじをかく。
 
With is a particle, check your translation to see if you identified the correct subject and object.
 
C. Mr. Tamachi has his money at home.
translation | transcription | kana | hint
 
田町さんのお金はうちにある。
 
Tamachi-san no o-kane wa uchi ni aru.
 
たまちさんのおかねはうちにある。
 
Think along the lines of "talking about Mr. Tamachi's money, it exists at home."
 
D. He sells books in Yamada.
translation | transcription | kana | hint
 
山田で本を売る。
 
Yamada de hon wo uru.
 
やまだでほんをうる。
 
Selling is an activity, check to see if you are using the correct particle.
 
E. Miss. Nakada enters her house.
translation | transcription | kana | hint
 
中田さんがうちに入る。
 
Tanaka-san ga uchi ni hairu.
 
たなかさんがうちにはいる。
 
Enter is moving in a direction, check to see if you are using the correct particle.
 
F. He dumps the bamboo in the river.
translation | transcription | kana | hint
 
竹を川に入れる。
 
Take wo kawa ni ireru.
 
たけをかわにいれる。
 
To dump can simply be translated as "to put in".
 
G. He goes up river from Kawata to Yamanaka.
translation | transcription | kana | hint
 
川田から山中まで川を上がる。
 
Kawata kara Yamanaka made kawa wo agaru.
 
かわたからやまなかまでかわをあがる。
 
Going up the river uses a intransitive verb, use the object particle to give the intransitive verb a transitive role.
 
H. I will give Ms. Iwamura's book to Mr. Kaneko.
translation | transcription | kana | hint
 
岩村さんの本を金子さんに上げる。
 
Iwamura-san no hon wo Kaneko-san ni ageru.
 
いわむらさんのほんをかねこさんにあげる。
 
The verb for giving is in relation to you. The relation between Ms. Iwamura and Mr. Kaneko is not of issue here.
 
I. The child gets a brush and a book from Mrs. Ishikawa's drawer.
translation | transcription | kana | hint
 
子供は石川さんの引出しから筆と本を出す。
 
Kodomo wa Ishikawa-san no hikidashi kara fude to hon wo dasu.
 
こどもはいしかわさんのひきだしからふでとほんをだす。
 
"To get from" should be translated as "to take out of". Break the sentence up in smaller pieces if you are having trouble translating it at once.
 
J. I will put Mrs. Morihana's money in the bank.
translation | transcription | kana | hint
 
森花さんのお金を銀行に入れる。
 
Morihana-san no o-kane wo ginkou ni ireru.
 
もりはなさんのおかねをぎんこうにいれる。
 
Put in the bank can be translated literally.
P.S. more advanced students may prefer to translate this as "doing it for someone else", but since this construction hasn't been dealt with yet I kept the translation simple.
 
K. Mr. Kawano looks at the moon over the mountains.
translation | transcription | kana | hint
 
川野さんが山の上の月を見る。
 
Kawano-san ga yama no ue no tsuki wo miru.
 
かわのさんがやまのうえのつきをみる。
 
"The moon over the mountains" is the object of the sentence here.
 
L. Mrs. Shimamura sells Mr. Morimoto's car to Mr. Noguchi.
translation | transcription | kana | hint
 
島村 さんは森本さんの車を野口さんに売る。
 
Shimamura-san ha Morimoto-san no kuruma wo Noguchi-san ni uru.
 
しまむらさんはもりもとさんのくるまをのぐちさんにうる。
 
There are a lot of people here. Before translating check who performs what role, and what grammatical function these people have within this sentence.
 
M. Our dog plays with Mrs. Tanaka's children in Mr. Kaneda's garden.
translation | transcription | kana | hint
 
うちの犬が田中さんの子供と金田さんの庭で遊ぶ。
 
Uchi no inu ga Tanaka-san no kodomo to Kaneda-san no niwa de asobu.
 
うちのいぬがたなかさんのこどもとかねださんのにわであそぶ。
 
Check which is the object and which the subject in the sentence. Mr. Kaneda is not part of this action.
 
N. Mr. Arita shows professor Tanigawa's book to Ms. Kaneko.
translation | transcription | kana | hint
 
有田さんは谷川先生の本を金子さんに見せる。
 
Arita-san wa Tanigawa-sensei no hon wo Kaneko-san ni miseru.
 
ありたさんはたにがわせんせいのほんをかねこさんにみせる。
 
Check which is the object and which the subject. Identify who are actually part of the action, and who isn't.
 
O. Mr. Takeyama from Nomura goes with Mr. Ueda from Tajima from the river at the foot of the mountain to the village.
translation | transcription | kana | hint
 
野村の竹山さんが田島の上田さんと山の下の川から村へ行く。
Nomura no Takeyama-san ga Tajima no Ueda-san to yama no shita no kawa kara mura e iku.
のむらのたけやまさんがたじまのうえださんとやまのしたのかわからむらへいく。
This is a long sentence, but relatively simple, since there is no object.
 
Shop for Asian Toys at YesAsia.com
About Japan-Studies.com - Advertising - Contact Us
© 2005-2006 Japan-Studies.com - Privacy Policy